Here's the beginning of my attempt to translate the twentieth chapter of the Theragatha, the Saṭṭhinipāto (the Sixty Verses).
Mahāmoggallānattheragāthā - Verses of the Elder Mahā Moggallāna
Āraññikā piṇḍapātikā, uñchāpattāgate ratā;
Dālemu maccuno senaṃ, ajjhattaṃ susamāhitā.Forest-dwelling mendicant,
Rejoicing in alms-food,
Consummate in restraint,
You’ll burst the army of Death asunder
Āraññikā piṇḍapātikā, uñchāpattāgate ratā;
Dhunāma maccuno senaṃ, naḷāgāraṃva kuñjaro.Forest-dwelling mendicant,
Rejoicing in alms-food,
You’ll shake off the army of Death,
Your fortress a reed-hut in the glens
Rukkhamūlikā sātatikā, uñchāpattāgate ratā;
Dālemu maccuno senaṃ, ajjhattaṃ susamāhitā.Delighted to sit by a tree’s roots,
Rejoicing in alms-food,
Consummate in restraint,
You’ll burst the army of Death asunder
Rukkhamūlikā sātatikā, uñchāpattāgate ratā;
Dhunāma maccuno senaṃ, naḷāgāraṃva kuñjaro.Delighted to sit by a tree’s roots,
Rejoicing in alms-food
You’ll shake off the army of Death,
Your fortress a reed-hut in the glens
Aṭṭhikaṅkalakuṭike, maṃsanhārupasibbite;
Dhiratthu pure duggandhe, paragatte mamāyase.This is a shelter of bones;
This, raiment of flesh.
The wise, who had once reeked,
Cherish this alien shape no more
Gūthabhaste taconaddhe, uragaṇḍipisācini;
Nava sotāni te kāye, yāni sandanti sabbadā.A shit-stuffed bag wrapped in skin,
A goblin in a serpent’s egg,
This body surges with nine currents
That race constantly, like chariots.
(the strange description of the body as a goblin in a serpent egg has to do with the surface of a serpent egg, which, unlike a bird’s egg, is leathery and relatively soft, rather like human skin)
(The nine currents are blood, urine, sweat, skin grease, fecal matter, spittle, tears, mucus, and pus)
Tava sarīraṃ navasotaṃ, duggandhakaraṃ paribandhaṃ;
Bhikkhu parivajjayate taṃ, mīḷhaṃ ca yathā sucikāmo.Your body with these nine,
A reeking, roaming darkness:
A monk lays no more claim to it
Than he would to a mound of dung.
Evañce taṃ jano jaññā, yathā jānāmi taṃ ahaṃ;
Ārakā parivajjeyya, gūthaṭṭhānaṃva pāvuse’’.Only those who are pure
Truly understand me.
Utterly cease to claim it as yours,
This shape from which flows more shit
Than does rain from monsoon storms!
Evametaṃ mahāvīra, yathā samaṇa bhāsasi;
Ettha ceke visīdanti, paṅkamhiva jaraggavo.Like the greatest of heroes,
I shall not drown in the mire
As does the exhausted bull:
So says the wandering renunciate.
Ākāsamhi haliddiyā, yo maññetha rajetave;
Aññena vāpi raṅgena, vighātudayameva taṃ.My mind is blessed, boundless space
Utterly unstained by views
Perfect knowledge has washed me clean,
And cut off distress at its root.
Tadākāsasamaṃ cittaṃ, ajjhattaṃ susamāhitaṃ;
Mā pāpacitte āsādi, aggikhandhaṃva pakkhimā.All can reach this same illimitable mind
If earnestly they train themselves
In the desertion of every defilement
And liberation from the burning khandhas
Passa cittakataṃ bimbaṃ, arukāyaṃ samussitaṃ;
Āturaṃ bahusaṅkappaṃ, yassa natthi dhuvaṃ ṭhiti.See this festooned puppet
As a weeping sore, exalted by fools;
Reflect often upon the afflictions
That will never once leave it be.
Passa cittakataṃ rūpaṃ, maṇinā kuṇḍalena ca;
Aṭṭhiṃ tacena onaddhaṃ, saha vatthehi sobhati.See this ornamented form
That fools bejewel with gemstones
As bounded down by bone and skin,
As a thing whose beauty is but a disguise
Alattakakatā pādā, mukhaṃ cuṇṇakamakkhitaṃ;
Alaṃ bālassa mohāya, no ca pāragavesino.You with lac-stained feet,
Painted lips and perfumed skin:
Enough with your fool delusions,
You who seek not the Further Shore!
Aṭṭhapadakatā kesā, nettā añjanamakkhitā;
Alaṃ bālassa mohāya, no ca pāragavesino.You with teased hair stiff as bone,
Your eyes black with kohl:
Enough with your fool delusions,
You who seek not the Further Shore!
Añjanīva navā cittā, pūtikāyo alaṅkato;
Alaṃ bālassa mohāya, no ca pāragavesino.With powders and creams you veil them
This rotten body and its nine filth-floods:
Enough with your fool delusions,
You who seek not the Further Shore!
Odahi migavo pāsaṃ, nāsadā vāguraṃ migo;
Bhutvā nivāpaṃ gacchāma, kaddante migabandhake.Put down this pursuit of traps:
Nets are the ruin of deer
And we, enjoying our bait,
Become ensnared just as they are.
Chinno pāso migavassa, nāsadā vāguraṃ migo;
Bhutvā nivāpaṃ gacchāma, socante migaluddake.The snare-crippled hind cries out:
Nets are the ruin of deer
And we, having enjoyed our bait,
Now cry out, alerting the hunter.
Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ;
Anekākārasampanne, sāriputtamhi nibbute.I was filled with such desire,
Overcome with horror and dread.
But after eons of wandering,
Sāriputta and I were unbound at last.
Aniccā vata saṅkhārā uppādavaya dhammino.
Upajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho.Transient are conditioned things,
Arising and passing away as they must.
They pass away even as they arise,
And in their stilling is bliss.
Link:
en.wikipedia.org/wiki/Moggallana