Post by Kaez on Jul 15, 2010 20:37:36 GMT -5
The languages of Akhâ-Râ are diverse in subtle ways, but share a large number of similarities.
For example, the following sounds are present in every dialect.
A a – (apple) (a)
EE ee – (wheat) (i)
 ⠖ (law) (ʌ)
H h – (hockey) (h)
J j – (jaw) (ʒ)
K k – (caw) (k)
Q q – (quail) (q)
R r – (trilled) (r)
S s – (saw) (s)
Š š – (‘sh’) ( ʃ )
Ť ť – (‘th’) (θ)
T t – (taught) (t)
Y y – (yawn) (ʎ)
Z z – (zen) (z)
The following are additional variables present in some dialects, but not others:
E e – ten (ə)
D d – (date) (d)
F f – (far) (f)
N n – (gnaw) (n)
V v – (vow) (v)
These letters are, of course, the letters of -human- language. They are the easiest means to depict what is being said. They are, however, ultimately, a translation in themselves from the true alphabet system used.
Note on 'R', the first variant implies less trill, the second variant implies more trill.
To see a phrase written in this language:
It reads: Kahârâ (and) Kâheen (period)
The follolwing are three writings of 'Akhâ-Râ' in the language, the first informal, the second formal, and the third in a particular type of cursive formal.
Sentence structure, too, is slightly variable. But more than this, it is foreign -- to humans, at least. The language does not lack nouns entirely, but rather, nouns can only exist subjectively to the verbs which act them. 'Tree' is not a functioning word, while 'growingtree' and 'birthingtree' are both very real words. 'Moon', too, is not a word. But 'risingmoon' and 'nonmoon' are both real.
To say, 'the man walked out the door and to the tree', one would need to say:
'walkingman out-throughdoor and walking towardtree', or rather, its equivalent in the actual language. This can often lead to fairly large words, as adverbs upon the verbs which the nouns are subject to are included in the word.
For example: 'slowlyrunningman' or 'quicklyoutthroughdoor'. This led to a common usage of the hyphen, which besides being a natural part of some words, is typically use to separate adverbs from the verb and noun. So 'slowlyrunningman' would be 'slowly-runningman' and 'fastlyexcitedlythroughdoor' would be 'fastly-excitedly-throughdoor'.
Complex though it may seem, translation from it into English is simple and will be done throughout.
For example, the following sounds are present in every dialect.
A a – (apple) (a)
EE ee – (wheat) (i)
 ⠖ (law) (ʌ)
H h – (hockey) (h)
J j – (jaw) (ʒ)
K k – (caw) (k)
Q q – (quail) (q)
R r – (trilled) (r)
S s – (saw) (s)
Š š – (‘sh’) ( ʃ )
Ť ť – (‘th’) (θ)
T t – (taught) (t)
Y y – (yawn) (ʎ)
Z z – (zen) (z)
The following are additional variables present in some dialects, but not others:
E e – ten (ə)
D d – (date) (d)
F f – (far) (f)
N n – (gnaw) (n)
V v – (vow) (v)
These letters are, of course, the letters of -human- language. They are the easiest means to depict what is being said. They are, however, ultimately, a translation in themselves from the true alphabet system used.
Note on 'R', the first variant implies less trill, the second variant implies more trill.
To see a phrase written in this language:
It reads: Kahârâ (and) Kâheen (period)
The follolwing are three writings of 'Akhâ-Râ' in the language, the first informal, the second formal, and the third in a particular type of cursive formal.
Sentence structure, too, is slightly variable. But more than this, it is foreign -- to humans, at least. The language does not lack nouns entirely, but rather, nouns can only exist subjectively to the verbs which act them. 'Tree' is not a functioning word, while 'growingtree' and 'birthingtree' are both very real words. 'Moon', too, is not a word. But 'risingmoon' and 'nonmoon' are both real.
To say, 'the man walked out the door and to the tree', one would need to say:
'walkingman out-throughdoor and walking towardtree', or rather, its equivalent in the actual language. This can often lead to fairly large words, as adverbs upon the verbs which the nouns are subject to are included in the word.
For example: 'slowlyrunningman' or 'quicklyoutthroughdoor'. This led to a common usage of the hyphen, which besides being a natural part of some words, is typically use to separate adverbs from the verb and noun. So 'slowlyrunningman' would be 'slowly-runningman' and 'fastlyexcitedlythroughdoor' would be 'fastly-excitedly-throughdoor'.
Complex though it may seem, translation from it into English is simple and will be done throughout.